Nhờ chỉnh sửa văn bản tiếng Việt Nam (1 người xem)

  • Thread starter Thread starter siwtom
  • Ngày gửi Ngày gửi
Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

siwtom

Thành viên gắn bó
Tham gia
19/3/08
Bài viết
2,127
Được thích
4,211
Chào các bạn.

Tôi có một việc muốn hỏi mà băn khoăn mãi không biết có nên bỏ công ra hỏi không. Bởi tôi đã vài lần hỏi nhưng thường không nhận được phản hồi nào cả.
Thôi thì liều một lần nữa ...
Tôi có vấn đề thế này. Tôi phải dịch một tài liệu sang tiếng Việt. Bản dịch này sẽ được đưa lên một trang web. Tôi đã dịch xong, tập tin WORD gần 3 trang. Vấn đề ở chỗ là tôi quên tiếng Việt nhiều. Dù có đọc báo chí nhưng không sống ở Việt Nam nên nhiều từ ít dùng thì quên. Tất nhiên nếu ai nói thì tôi hiểu ngay, chỉ quên thôi. Tôi muốn nếu có bạn nào có thể giúp thì tôi sẽ gửi tập tin lên. Mọi người xem chỗ nào tôi dùng từ chưa chính xác, cách hành văn hơi ngồ ngộ, câu cú không trôi chảy, lưu loát, khô khan, cộc lốc thì sửa hộ. Đọc bản dịch thì thấy toàn bộ thông tin, nếu cần thiết thì thay bằng từ khác. Ngôn ngữ thường ngày cũng khác với ngôn ngữ trong văn bản. Tôi cũng có thể quên cách nói. Nghĩa thì vẫn thế nhưng rất có thể cách nói cách viết sẽ khác. Tôi cần các bạn giúp về vấn đề này.

Nếu có ai có thể giúp tôi thì tôi sẽ gửi tập tin lên GPE.

Cám ơn trước các bạn.
 

File đính kèm

Lần chỉnh sửa cuối:
Không cần gửi vào mail đâu, Bạn cứ gửi lên GPE đây, nhiều người có thể giúp - Tiếng việt thì nhiều người giúp được, yên tâm đi
 
Nếu không có gì riêng tư thì anh gởi lên đây, còn không thì anh gởi vào mail thanhmypham@giaiphapexcel.com, tôi hứa sẽ sửa trong phạm vi hiểu biết của mình.

Tôi đang định đi ngủ thì thấy bài của anh. Nhanh thật.
Được anh giúp cho thì quý hóa quá.

Tôi đã đính kèm tập tin. Anh cứ sửa không cần phân tích, giải thích gì đâu. Tôi đọc sẽ hiểu, sẽ biết cân đo đong đếm.

Cảm ơn anh nhiều
 
Tôi đang định đi ngủ thì thấy bài của anh. Nhanh thật.
Được anh giúp cho thì quý hóa quá.
Tôi đã đính kèm tập tin. Anh cứ sửa không cần phân tích, giải thích gì đâu. Tôi đọc sẽ hiểu, sẽ biết cân đo đong đếm.
Cảm ơn anh nhiều
haha,
bây h mới biết bác đang ở nước ngoài, hèn gì nhiều bài bác viết mà em đọc thấy cách giải thích "hơi khó hiểu" -\\/.
 

File đính kèm

Hôm nay hơi rảnh, nên làm luôn, mong anh siwtom đừng chê thầm, cứ mạnh dạn chê thẳng

Cám ơn anh đã chỉnh sửa. Những chỗ anh sửa từ thì đọc lại tôi thấy rất đúng. Những chỗ anh thêm từ, sửa câu thì đúng là câu cú bây giờ không "ngồ ngộ" như trước.

Cũng chính vì đọc những đoạn như: "những vật tặng quảng cáo", thấy lủng củng nên tôi muốn hỏi GPE.

Vẫn biết là khi dịch thì ta dịch ý, dịch nghĩa. Nhưng nhiều lúc tôi cứng nhắc quá, cứ kiểu dịch từng từ.
Có một chỗ mà từ rất lâu tôi cứ cố tình tìm một từ duy nhất.

Tôi viết: "Trong chào mời của ECORECORD ..."
Anh sửa thành: "Trong các sản phẩm của ECORECORD ..."

Thật đơn giản.

Tôi muốn giải thích thêm, vì sao viết như vậy.

Trong bản gốc người ta dùng từ mà trong tiếng Anh là "offer". Họ không dùng từ tương ứng với "product".

Trong tiếng Việt ta nói: "Những sản phẩm của Cty A rất phong phú, đa dạng". Ai cũng hiểu là Cty sản xuất nhiều loại sản phẩm, kiểu, hình rất khác nhau v...v

Trong tiếng Việt ta nói: "Những mặt hàng của cửa hàng B rất đa dạng, phong phú". Hiểu là vd.: những mặt hàng (giầy dép) của B phong phú về chủng loại, mẫu mã, chất liệu v...v

"Người ta" có một từ để có thể nói: "Những offer của Cty A (cửa hàng B) rất phong phú, đa dạng". Tôi cứ cố tìm 1 từ duy nhất như thế nên mới bịa ra từ "chào mời" là bản dịch của offer. Nếu không cố như thế thì khi nói về Cty A ta dùng từ "sản phẩm" còn khi nói về cửa hàng B thì dùng từ "mặt hàng". Đơn giản thế mà tôi cứ muốn tìm 1 từ. Liệu có 1 từ như thế không nhỉ?

Về những đề xuất thêm của anh thì tôi không thể thêm được. Việc của tôi không phải là viết một bài về Cty nào đó. Vì nếu thế thì tôi sẽ phải xác định viết gì, viết như thế nào. Việc của tôi là dịch một văn bản sang tiếng Việt. Văn bản tiếng Việt phải có cấu trúc y hệt như bản gốc. Không được tự xuống dòng, thêm Bullets, Numering, thêm đoạn văn bản mới.
Tất cả những đoạn văn bản trong tập tin WORD được thu thập từ nhiều menu, nhiều thẻ, nhiều trang. Cũng là một đoạn, một câu nhưng trên trang web nó có thể xuất hiện ở nhiều chỗ. Người ta có 1 câu dịch nhưng người ta sẽ dán vào nhiều chỗ. Do là những đoạn lấy từ nhiều nơi khác nhau nên việc đánh số là không có nghĩa. Ngoài ra nếu thay đổi cấu trúc thì người ta sẽ không biết sẽ phải dán mỗi đoạn văn bản vào đâu trên trang web. Tiếng Việt thì người ta không biết nên cần phải giữ cấu trúc để có thể dùng như bảng tra. Người ta biết vị trí của từng đoạn văn bản nguồn. Bây giờ họ dò trong "bảng tra" xem đoạn tiếng Việt tương ứng với đoạn "xyz" là đoạn nào để dán vào vị trí của xyz trong phiên bản ngôn ngữ tiếng Việt của trang. Cũng chính vì thế nên có muốn viết thêm cũng không được vì đoạn viết thêm họ sẽ dán vào đâu?

Cái quan trọng nhất là sửa câu từ. Cám ơn anh đã giúp đỡ.
 
Tôi muốn giải thích thêm, vì sao viết như vậy.

Trong bản gốc người ta dùng từ mà trong tiếng Anh là "offer". Họ không dùng từ tương ứng với "product".

Trong tiếng Việt ta nói: "Những sản phẩm của Cty A rất phong phú, đa dạng". Ai cũng hiểu là Cty sản xuất nhiều loại sản phẩm, kiểu, hình rất khác nhau v...v

Trong tiếng Việt ta nói: "Những mặt hàng của cửa hàng B rất đa dạng, phong phú". Hiểu là vd.: những mặt hàng (giầy dép) của B phong phú về chủng loại, mẫu mã, chất liệu v...v

"Người ta" có một từ để có thể nói: "Những offer của Cty A (cửa hàng B) rất phong phú, đa dạng". Tôi cứ cố tìm 1 từ duy nhất như thế nên mới bịa ra từ "chào mời" là bản dịch của offer. Nếu không cố như thế thì khi nói về Cty A ta dùng từ "sản phẩm" còn khi nói về cửa hàng B thì dùng từ "mặt hàng". Đơn giản thế mà tôi cứ muốn tìm 1 từ. Liệu có 1 từ như thế không nhỉ?

"Người ta" sử dụng từ "sản phẩm" và mặt hàng" thế nào thì tôi không biết, nhưng riêng tôi thì dùng theo ngữ cảnh: "sản phẩm" dùng cho các nhà sản xuất và "mặt hàng" cho các cửa hàng kinh doanh mua bán. Kinh tế ngày nay đa dạng hơn ngày xưa rất nhiều nên sinh ra loại hình "dịch vụ", có loại dịch vụ đơn thuần thực hiện bằng tay chân, đầu óc như dịch vụ mát xa, cũng có loại dịch vụ phải qua "sản xuất" mới có như dịch vụ thiết kế web. Nên tôi dùng theo ngữ cảnh chứ không dùng chung 1 từ duy nhất.

Về những đề xuất thêm của anh thì tôi không thể thêm được. Việc của tôi không phải là viết một bài về Cty nào đó. Vì nếu thế thì tôi sẽ phải xác định viết gì, viết như thế nào. Việc của tôi là dịch một văn bản sang tiếng Việt. Văn bản tiếng Việt phải có cấu trúc y hệt như bản gốc. Không được tự xuống dòng, thêm Bullets, Numering, thêm đoạn văn bản mới.
Tôi không hiểu mục đích của anh nên có những gợi ý không phù hợp, anh cứ bỏ qua, không sao cả.

TB:
Nói thêm: chữ offer dịch đúng nghĩa và đúng ngữ cảnh thì hơi dài dòng: "Những sản phẩm / dịch vụ được chào mời", vì nó đang dùng như 1 danh từ chứ không phải động từ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
"Người ta" sử dụng từ "sản phẩm" và mặt hàng" thế nào thì tôi không biết, nhưng riêng tôi thì dùng theo ngữ cảnh: "sản phẩm" dùng cho các nhà sản xuất và "mặt hàng" cho các cửa hàng kinh doanh mua bán. Kinh tế ngày nay đa dạng hơn ngày xưa rất nhiều nên sinh ra loại hình "dịch vụ", có loại dịch vụ đơn thuần thực hiện bằng tay chân, đầu óc như dịch vụ mát xa, cũng có loại dịch vụ phải qua "sản xuất" mới có như dịch vụ thiết kế web. Nên tôi dùng theo ngữ cảnh chứ không dùng chung 1 từ duy nhất.


Tôi không hiểu mục đích của anh nên có những gợi ý không phù hợp, anh cứ bỏ qua, không sao cả.

TB:
Nói thêm: chữ offer dịch đúng nghĩa và đúng ngữ cảnh thì hơi dài dòng: "Những sản phẩm / dịch vụ được chào mời", vì nó đang dùng như 1 danh từ chứ không phải động từ.

Vâng, từ này là danh từ. Nó ám chỉ tất cả những "thứ" mà người ta "có" và người ta "phô trương" ra để chào mời, để cho ai đó tham khảo, chọn lựa. Vd. một cơ quan như Phòng lao động chuyên trách về những người thất nghiệp. Một trong những việc của họ là đăng ký và niêm yết những quảng cáo của doanh nghiệp, người thường. Người thất nghiệp nói: hôm nay tôi đến Phòng lao động xem có những offer nào thích hợp không. Báo chí viết: offer của Phòng lao động A thường rất nghèo nàn vì cả vùng chỉ có một nhà máy xyz v...v. Nghĩa của từ abc mà tương ứng với offer là rất rộng. Người ta có 1 từ gọn như thế để dùng. Tiếc là Việt Nam không có. Thôi thì tùy từng trường hợp (ngữ cảnh) mà dùng từ cụ thể.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Vâng, từ này là danh từ. Nó ám chỉ tất cả những "thứ" mà người ta "có" và người ta "phô trương" ra để chào mời, để cho ai đó tham khảo, chọn lựa. Vd. một cơ quan như Phòng lao động chuyên trách về những người thất nghiệp. Một trong những việc của họ là đăng ký và niêm yết những quảng cáo của doanh nghiệp, người thường. Người thất nghiệp nói: hôm nay tôi đến Phòng lao động xem có những offer nào thích hợp không. Báo chí viết: offer của Phòng lao động A thường rất nghèo nàn vì cả vùng chỉ có một nhà máy xyz v...v. Nghĩa của từ abc mà tương ứng với offer là rất rộng. Người ta có 1 từ gọn như thế để dùng. Tiếc là Việt Nam không có. Thôi thì tùy từng trường hợp (ngữ cảnh) mà dùng từ cụ thể.

Hic, ý tôi là nếu anh dịch: Những chào mời của công ty A, thì từ "chào mời" (không kèm theo "được", "bị") là 1 động từ và bị ép thành danh từ.

Nghe trong TV có câu sau mà cứ thấy kỳ cục: Xin mời nhận xét của ban giám khảo
 
Hic, ý tôi là nếu anh dịch: Những chào mời của công ty A, thì từ "chào mời" (không kèm theo "được", "bị") là 1 động từ và bị ép thành danh từ.

Nghe trong TV có câu sau mà cứ thấy kỳ cục: Xin mời nhận xét của ban giám khảo

Ha.
Anh xem TV, nghe đài, đọc báo thì thấy nhiều câu kỳ cục, sai chính tả ...
 
ptm0412 Cố ý dịch nhưng cuối cùng không đạt mục đích. Vậy
siwtom tự dịch cho xong. gữi nhiều lần không ai phản hồi thì tự hiểu vậy gửi thêm. éc, éc
Ban nick, bye. hehe

Tôi đã nói rõ là tôi chỉ cần sửa câu, từ cho đúng, cho lưu loát. Tôi chấp nhận những chỗ được sửa. Ít ra thì mỗi câu và từ mới đều hơn hẳn những câu và từ cũ. Vậy thì cả tôi lẫn anh ptm0412 đều đạt được mục đích.
 
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom