Hội những người thích nói tiếng anh GPE (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

hi!everybody
GOOD MORNING! HAVE A NICE DAY
I came back. I miss everyone very much-=.,,
 
2pic vắng vẻ quá đi..mọi người ới ời
 
Nhưng anh ấy rất thú vị, nhiệt tình và biết gợi chuyện để hỏi, tạo ra các chủ đề nhỏ để mọi người cùng tham gia. Các bạn nữ mình giỏi thiệt đó, nói tiếng Anh rất chuẩn và lưu loát!

Nếu như thiếu giọt cà phê Âm Sắc cũng kém đi vẻ hào hứng đấy các bạn nhỉ!!!
hiiii, chị anne giỏi là em công nhận roài...em thì còn kém lắm a Nghĩa ui..còn phải nghe ngóng nhiều lắm í :d
 
3 tên nhóc của nhóm vừa ghé qua lão chết tiệt măm bánh canh & sữa bắp trước khi đi Âm Sắc. Ẹc ẹc, nhon nhon quá

hic, cái vụ này Thầy có lời mời đi coffee Âm Sắc tưởng bở ở HN city ai nhè ở HCM city, mừng hụt.hic, nhưng thấy mấy ảnh mọi người đi uống cà phê nc tiếng anh vui ghê.hihi, có cơ hội mình cũng ước gì biết biết nhiều tiếng anh để giao tiếp thì mới có cơ hội bay 1 chuyến vô Nam công tác thì tuyệt vời hen được gặp Thầy.
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
hic, cái vụ này Thầy có lời mời đi coffee Âm Sắc tưởng bở ở HN city ai nhè ở HCM city, mừng hụt.hic, nhưng thấy mấy ảnh mọi người đi uống cà phê nc tiếng anh vui ghê.hihi, có cơ hội mình cũng ước gì biết biết nhiều tiếng anh để giao tiếp thì mới có cơ hội bay 1 chuyến vô Nam công tác thì tuyệt vời hen được gặp Thầy.
Cảnh ơi, thế thì các thành viên ở Hà Nội cũng phải làm một vụ offline nói tiếng Anh cho đỡ thèm thuồng chứ nhỉ? :)
 
1.
I came back:

Came = past tense of come = verb
back = adverb

I am back:

am = to be (present tense)
back = adjective

Cả 2 đều đúng.

2. everyone = everybody, xài kí rì cũng được.
 
???
What must I do when I would like caught my focus?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I feel sad today, everything seems turning it's back on me. I am tired with this life, all of things make me worry.
 
Thanks for your share! You advise me to give up my purpose, I think about it very much. Perhaps I should stop and think about everything seriously.
Hey dear! I didnot advise you to give up your purpose. I just told you to consider it carefully before making up your mind. In case you dont know what to do, just do nothing for now.
 
Cảnh ơi, thế thì các thành viên ở Hà Nội cũng phải làm một vụ offline nói tiếng Anh cho đỡ thèm thuồng chứ nhỉ? :)

yes, thank you! I understand, but I like to listen more southern.
không biết viết đúng hay sai, nhưng nếu sai nhờ mọi người giúp, cũng do em kém quá huhu..."sai em sẽ sửa"+-+-+-+
 
I have too many things to do --> Có được không ta? Trời đất, quên hết tiếng Anh rồi...
 
Khi mình nói: She has so many friends có hàm ý là cô ấy giao thiệp rộng
Khi mình nói: She has too many friends có hàm ý là cô ấy bạn bè tùm lum
Cho nên câu I have so many things to do có thể hiểu là tui có nhiều việc làm
Nhưng câu I have too many things to do có thể hiểu là tui có nhiều việc quá (điều này tui không thích, tui mệt)
 
I want to learn english but i don't how to start..(e không biết dùng từ có đúng ko nữa, vốn tiếng anh ít ỏi va kém cỏi ạ) hic
 
Mr Nghia ơi, cái này không chấp nhận được nhá.
Câu của NghiaPhuc hoan toàn đúng nghĩa nhá, câu của anh cũng đúng nhá.
Dù rằng bên trong có tí xíu khác.
Cái này thì còn tùy tâm trạng và ngữ cảnh à nha!

Khi nói:

I have so many things to do. But If you want me to do one more thing, I am ready to do it.

Và nói:

I have too many things to do. I don't want to do any more! I'm stress, I'm tired, I want to relax!!!

Vì vậy nói TOO nó mang nghĩa phủ định là như thế.
 
Cho bé còi tham gia với, vì tiếng anh hơi dốt, xin được chỉ giáo. Mà topic này có quy định viết tiếng anh không thôi vậy?
 
Be thinking by English
 
Lần chỉnh sửa cuối:
A good idea! I have never spoken English with any friends before. I only used English to write reports and to send email. Now, I know I must improve my English skill, especially Speaking. I'm live in district 5. I am free on Saturday afternoon so I want to join it with you and some Excel Solution members who like to practice E. I think it isn't necessary to set a limit of the members.
Ý tưởng hay! Trước đây, tui chưa từng nói tiếng Anh với bất cứ ai. Tui chỉ sử dụng tiếng Anh để viết báo cáo và gửi thư điện tử. Bi giờ, tui biết rằng tui nên tăng cường kỹ năng tiếng Anh của tui, đặc biệt là kỹ năng nói. Tui sống ở quận năm và tui rảnh vào chiều thứ bảy nên tui muốn dùng nó để gặp các bạn và một số thành viên của giải pháp Excel mà thích thực hành tiếng Anh. Tui cho rằng việc thiết lập sự hạn chế các thành viên là điều không cần thiết.
p/
thấy bài này dễ dễ nên dịch đại. Please shows for me my mistake. Thanks a lot.
 
Yeah that's right. I'm not married yet but I am not intact.
Ôi chài ai, Why you were thinking about this, not married hoặc single đều không thể xác định được người đó có còn intact hay không à nha! Đừng có đoán tầm bậy.

Chỉ có thể hiểu rằng, "not married" là tôi không lập gia đình, nhưng có thể tôi đã có bạn trai/gái. Còn single là độc thân và hiện tại chưa có "In relationship" với ai cả, và "available for dating".
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ôi chài ai, Why you were thinking about this, not married hoặc single đều không thể xác định được người đó có còn intact hay không à nha! Đừng có đoán tầm bậy.

Chỉ có thể hiểu rằng, "not married" là tôi không lập gia đình, nhưng có thể tôi đã có bạn trai/gái. Còn single là độc thân và chưa có "In relationship" với ai cả, và "available for dating".

"... I don't care who you are, where you're from, what you did, as long as you love me ..."
 
Không biết dùng từ có đúng không vì mình ít biết thành ngữ?

"Tôi không quan tâm chuyện còn hay mất"

==> "I don't care left or lost"
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I really don't care about your intact! But about your behavior!

But Why we have to talk about such word!

Thành ngữ "Còn hay Mất"

mình hỏi là dùng "LEFT OR LOST" đúng hay sai! TRỜI ƠI LÀ TRỜI SAX ... SAX ...

Chuyện ai còn gì đó, ai mất gì đó hỏng liên quan đến mình! Mình chỉ hỏi dịch ra như vậy đúng chưa hay là có câu khác?

=====================

Dùng từ "Thành ngữ" cho nó cũng không đúng lắm, tạm thời là vậy đi! ẹc ẹc ...
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ôi chài ai, Why you were thinking about this, not married hoặc single đều không thể xác định được người đó có còn intact hay không à nha! Đừng có đoán tầm bậy.

Chỉ có thể hiểu rằng, "not married" là tôi không lập gia đình, nhưng có thể tôi đã có bạn trai/gái. Còn single là độc thân và hiện tại chưa có "In relationship" với ai cả, và "available for dating".

Má ơi tính không dịch ra nhưng phải dịch ra thôi. Tui nói là tui mà. Not intact là hoạn quan mà... trời ơi cái này gọi là chơi chữ đó quý vị ơi...
Khi nào tui nói you are not thì mới cằn nhằn chứ
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Má ơi tính không dịch ra nhưng phải dịch ra thôi. Tui nói là tui mà. Not intact là hoạn quan mà... trời ơi cái này gọi là chơi chữ đó quý vị ơi...
Khi nào tui nói you are not thì mới cằn nhằn chứ

Má ơi, vậy mà em cứ tưởng anh định nói là "không còn trinh chứ!" Hahaha....

"Yeah that's right. I'm not married yet but I am not intact." ==> Yeah đúng òi, Anh hông có lập gia đình nhưng anh mất trinh òi!" Chài ai là chài!

Còn cái nghĩa mà anh đang nói tới, thì từ "Intact" (Không bị thiến) chỉ dùng cho súc vật thôi à! Hahaha.. Dùng cho người thì phải dùng từ "eunuch", hoặc nếu động/tính từ thì dùng "castrated" nha, đừng để hiểu lầm! :)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I am sitting at highland coffee, who want to join with me???
 
Má ơi, vậy mà em cứ tưởng anh định nói là "không còn trinh chứ!" Hahaha....

"Yeah that's right. I'm not married yet but I am not intact." ==> Yeah đúng òi, Anh hông có lập gia đình nhưng anh mất trinh òi!" Chài ai là chài!
Dịch gi mà thấy ghê vậy, làm mình thẹn quá chời. Mình thì dịch thế này: Tui chưa kết hôn, nhưng tui không còn là đồng tử đâu nha. Tui lớn rồi đó nha.
 
hai từ "hoạn quan" nghĩa là gì ạ? em chưa nghe bao giờ.(hỏi để biết mọi người đừng cười".

Là mấy ông quan ngày xưa thân cận với Vua, Vua sợ mấy ổng sàm sỡ các cung tầng mỹ nữ của Vua mà sao lãng chuyện quốc gia đại sự, nên mấy ông quan đó bị thiến hết! Còn muốn biết thiến là gì thì search Google nha.

eunuch (Hoạn quan): a man who has been castrated and is incapable of reproduction
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thành ngữ "Còn hay Mất"

mình hỏi là dùng "LEFT OR LOST" đúng hay sai! TRỜI ƠI LÀ TRỜI SAX ... SAX ...

Chuyện ai còn gì đó, ai mất gì đó hỏng liên quan đến mình! Mình chỉ hỏi dịch ra như vậy đúng chưa hay là có câu khác?

=====================

Dùng từ "Thành ngữ" cho nó cũng không đúng lắm, tạm thời là vậy đi! ẹc ẹc ...

Cao thủ dùng tiếng Anh đâu rồi mà sao mình nhờ dịch cụm từ "Còn hay Mất" chưa thấy trả lời vậy ta?
 
Cao thủ dùng tiếng Anh đâu rồi mà sao mình nhờ dịch cụm từ "Còn hay Mất" chưa thấy trả lời vậy ta?

anh hỏi làm em nhớ đến bài thơ sư phụ đã dịch

Ả ở nơi nào, bán chiếu gon?
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?

Xuân xanh nay độ bao nhiêu tuổi?

Đã có chồng chưa, được mấy con?


Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon,
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?

Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ

Chồng còn chưa có, hỏi chi con!


em đang tìm lại bài thơ ấy cho anh đây
 
anh hỏi làm em nhớ đến bài thơ sư phụ đã dịch

Ả ở nơi nào, bán chiếu gon?
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?

Xuân xanh nay độ bao nhiêu tuổi?

Đã có chồng chưa, được mấy con?


Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon,
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?

Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ

Chồng còn chưa có, hỏi chi con!


em đang tìm lại bài thơ ấy cho anh đây

Hay thiệt nha, cái cần được trả lời lại không trả lời, còn cái liên quan đâu mà xuất hiện nhiều quá ta!

Mình dùng CÒN= REMAINED hay LEFT đây? MẤT = LOST hay MISSED?
 
"to be or not to be"
 
"Nhậu" or not!........^^
 
I would like to know exact meeting place. Where is Am Sac Coffe House? Street? District?
 
  1. Ai cũng có việc làm nhưng ... không ai làm việc.
  2. Ai cũng không làm việc nhưng ai cũng có lương.
  3. Ai cũng có lương nhưng không ai đủ sống.
  4. Ai cũng không đủ sống nhưng ai cũng sống.
  5. Ai cũng sống nhưng không ai hài lòng.
  6. Ai cũng không hài lòng nhưng ai cũng giơ tay "đồng ý"!
  7. Và: Giàu thì đi xe hơi uống bia ôm - Còn Nghèo đi xe ôm uống bia hơi!
I can’t translate these sentence above into English. What about you?
 
  1. Ai cũng có việc làm nhưng ... không ai làm việc.
  2. Ai cũng không làm việc nhưng ai cũng có lương.
  3. Ai cũng có lương nhưng không ai đủ sống.
  4. Ai cũng không đủ sống nhưng ai cũng sống.
  5. Ai cũng sống nhưng không ai hài lòng.
  6. Ai cũng không hài lòng nhưng ai cũng giơ tay "đồng ý"!
  7. Và: Giàu thì đi xe hơi uống bia ôm - Còn Nghèo đi xe ôm uống bia hơi!
I can’t translate these sentence above into English. What about you?

1. Everyone has a job but ... none worked.
2. Everyone who does not work but also wages.
3. Everyone but no one paid enough to live on.
4. Everyone is not enough to live on but everyone is alive.
5. Everyone lives but no one satisfied.
6. Everyone is not happy but all hands "agree"!

Câu 7 google dịch hỏng được! kakaka

Bia ôm là "hugged beer" hay "beer hug" hay là gì khác ta?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
1. Everyone has a job but ... none worked.
2. Everyone who does not work but also wages.
3. Everyone but no one paid enough to live on.
4. Everyone is not enough to live on but everyone is alive.
5. Everyone lives but no one satisfied.
6. Everyone is not happy but all hands "agree"!

Câu 7 google dịch hỏng được! kakaka

Bia ôm là "hugged beer" hay "beer hug" hay là gì khác ta?
What! Use google translate? Oh, my Buddha!!!
 
Chủ đề tuần này là gì nhỉ?
I think: "Moods and weather" or " Making Contacts" or "Sunday on the roads",......it means: "Tâm trạng và thời tiết" hoặc "Giao thiệp" hoặc "Phố phường ngày chủ nhật"................. :))))) That's only my opinion!!!!!!|||||
 
chiều nay em không tham gia được rồi.
 
Hello everybody!
have nice weekend-=.,,
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom